Avatar
Interpretersacademy

0 Following 0 Followers
1
Simultaneous interpreting is typically not taught to medical interpreters. Yet, a recent study shows that simultaneous is the most frequently used mode of interpreting across all sectors and one of the two national medical certification tests includes simultaneous in the exam. This session will provide beginning and practicing interpreters a clear road map to developing solid simultaneous interpreting skills in community settings
1
The two are often confused but this is an easy way to distinguish them:Certificate: Program certificates are often confused with certification. Certificates for training can be given to interpreters who attend courses or orientations as short as one hour and as long as one week or more. A certificate is the credential obtained at the end of a training or a program. It is not recognized as certification by the profession of community interpreting. In some countries, to state that you are ?certified? because you hold a
program certificate could be considered misrepresentation of your credenti
1
I wanted to take a moment to express my gratitude to you for the wonderful experience of taking your class. I learned so much from it, you have a passionate and very interesting way of teaching!
I was called on to interpret for our Cardiologist a couple weeks ago. I followed all the rules , the appointment lasted 1 hour and 15 minutes. The physician, nurse and client all appeared to be very satisfied.
Within 5 minutes of getting back to my office the head of the cardiology department was @ my door asking if they could schedule me for the next time they needed an interpreter. They were all v
1
I wanted to take a moment to express my gratitude to you for the wonderful experience of taking your class. I learned so much from it, you have a passionate and very interesting way of teaching!
I was called on to interpret for our Cardiologist a couple weeks ago. I followed all the rules , the appointment lasted 1 hour and 15 minutes. The physician, nurse and client all appeared to be very satisfied.
Within 5 minutes of getting back to my office the head of the cardiology department was @ my door asking if they could schedule me for the next time they needed an interpreter. They were all v
1
Sight translation is the oral rendition of a written document. As community interpreters we are often asked to sight translate a

document such as a consent form, health related paperwork, application form, etc. How accurately we do it? What is the right

approach to do it? Do we all know the steps of how to render an accurate sight translation? What if the document to sight translate

is too dense, too complex, too legal?
1
One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words? basic components in English as much as in their second language. During these two days participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology. The program introduces most common prefixes and suffixes, as well as roots that are related to the human anatomy. In addition, this
1
Looking for being more connected to the profession and what associations are up to in the rest of the country? Pick one (or more) and join! Often being part of their general distribution list is easy and free. Associations are becoming very active around the country and worldwide, from posting news, to providing training or lobbying to the respective state legislators to raise the standards of our profession and more. As a professional translator or interpreter, it is your obligation to support the profession as a whole. We all go stronger faster if we share common goal and united we push f
1
I wanted to take a moment to express my gratitude to you for the wonderful experience of taking your class. I learned so much from it, you have a passionate and very interesting way of teaching!
I was called on to interpret for our Cardiologist a couple weeks ago. I followed all the rules , the appointment lasted 1 hour and 15 minutes. The physician, nurse and client all appeared to be very satisfied.