Avatar
Interpretersacademy

0 Following 0 Followers
1
Sight translation is the oral rendition of a written document. As community interpreters we are often asked to sight translate a document such as a consent form, health related paperwork, application form, etc. How accurately we do it? What is the right approach to do it? Do we all know the steps of how to render an accurate sight translation? What if the document to sight translates is too dense, too complex, and too legal? This workshop will cover the proper role and purpose of sight translation in community interpreting and the differences with sight translating legal documents. Community
1
Have you given up on note-taking during consecutive interpreting? The appropriate use of notes can greatly enhance an interpreter?s performance in medical and community interpreting settings. The trick is learning when and how to take notes to facilitate better communication. This workshop will cover the proper role and purpose of note-taking in consecutive interpreting, and provide ample practice time for incorporating this skill into daily interpreting assignments, including: 1) How to structure notes; 2) Symbols and how to use them; and 3) When and what to take notes on.
1
With increased patronage, place and nature of these conferences has changed significantly. Continuing medical education that took place in early austerely by medical colleges on campus are organized by private physicians in seven hotels and even luxury cruises. Sponsors thus have an important voice in the selection of topics and speakers to be invited. Knowledge cannot be conducted impartially on stage. In recent years, the interests of the medicative profession and pharmaceutical industries have been intertwined as never before.

1
As mentioned in our previous post, education and training are two key qualifications for becoming a professional interpreter. Of course, native proficiency of the language is paramount but for a specialized field such as medical interpreting, knowledge of medical terminologies and procedures is also vital. For entry-level interpreters, landing an internship or signing up for volunteer work is a great way to gain enough experience for paid employment. To improve employment opportunities, acquiring certification is also a necessary step to landing prime jobs.

1
One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words? basic components in English as much as in their second language. During these two days participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology. The program introduces most common prefixes and suffixes, as well as roots that are related to the human anatomy. In addition, this
1
interpreting is a growing profession that targets the sectors of health care, education and human and social services. In the past, family and friends used to interpret in these settings. Today, federal civil rights legislation, national ethics and standards for interpreters, hospital Accreditation agencies and many state and municipal laws endorse or promote the use?`
1
I wanted to take a moment to express my gratitude to you for the wonderful experience of taking your class. I learned so much from it, you have a passionate and very interesting way of teaching!
I was called on to interpret for our Cardiologist a couple weeks ago. I followed all the rules , the appointment lasted 1 hour and 15 minutes. The physician, nurse and client all appeared to be very satisfied.
1
Looking for being more connected to the profession and what associations are up to in the rest of the country? Pick one (or more) and join! Often being part of their general distribution list is easy and free. Associations are becoming very active around the country and worldwide, from posting news, to providing training or lobbying to the respective state legislators to raise the standards of our profession and more. As a professional translator or interpreter, it is your obligation to support the profession as a whole. We all go stronger faster if we share common goal and united we push f